翻訳・英日/日英の稼ぎ方

翻訳・英日/日英の稼ぎ方|“速度×品質×再現性”で単価を上げ続ける

翻訳は“言い換え”ではなく意思決定の代行です

速さだけでも、綺麗さだけでも足りません

再現性のある品質を設計し、安心して任される体制を作ります

この記事では、分野選定、営業導線、SOP、表記ルール、CAT/QA、MTPE、料金/SLA、KPI、7日実装までを

今日から回せるレベルでまとめます

提供価値:迷いゼロの納品を“型”で実現

価値は三つに集約されます

意味の正確性(用語/数値/文脈)

読みやすさ(目的に合う調子と長さ)

再現性(毎回同じ品質が出るSOP)

言い換え:“うまい訳”ではなく“迷わず使える訳”を納品する

  • 用途(公開/内部/法務/広告)を必ず確認
  • 用語はグロッサリーで固定、揺れはQAで検出
  • 納品は「原文/訳文/差分/用語表」をセット

分野選定:得意×需要でポジションを取る

“何でも屋”より“二刀流の専門”が強いです

分野 案件例 強みの作り方
IT/SaaS UI文言/ヘルプ/リリースノート プロダクト触って用語帳を内製
マーケ/広告 LP/メール/動画字幕 CTA/字数制限/AB案をセット提案
法務/規約 NDA/利用規約/契約書 定型表現集とチェッカーを整備
金融/IR 決算/ファクトシート 数値/単位/表記のテンプレ化
医療/ライフサイエンス IFU/論文要約 禁則/禁句リストの明文化

資産づくり:サンプル/実績/証跡の整備

営業の基本は「見える化」です

  • サンプル3本:IT、マーケ、法務など用途別
  • 前→後の差分スクショ(UI/LP)を1枚化
  • 用語表のサンプル(10語、定義/訳/備考)
  • 品質証跡:QAレポの抜粋(検出→修正)
  • 実績の匿名事例:成果数字や改善点を記載

営業導線:直請け/仲介/プラットフォーム

三本立てで分散します

導線 内容 勝ち筋
直請け HP/紹介/DM ニッチ×成果物セットで提案
仲介 翻訳会社/制作会社 守秘と即応性で信頼を積む
PF クラウド系/専門掲示板 サンプル/レビューの充実

“用途に合わせた提案”が受注率を決めます(例:広告はAB2案、法務は並記と根拠)

SOP:受注→用語→翻訳→QA→納品→請求

迷いゼロの手順で速度と品質を両立します

  1. 受注:用途/締切/文字数/参照/禁則を確認→見積
  2. 用語:グロッサリー作成/更新→承認
  3. 翻訳:CATで分割→難所にフラグ→一次訳
  4. QA:一貫性/数値/全角半角/固有名詞/改行
  5. レビュー:読み替え/簡潔化/目的適合
  6. 納品:原文/訳文/用語/差分→指示どおり
  7. 請求:納品受領後に請求/明細/支払期日

表記ルール:英日/日英の“揺れ”を消す

揺れは信頼を削ります。先に決めておきます

  • 英日:です/ます or だ/である、全角/半角、三点リーダ、読点「、」の頻度
  • 日英:Oxford commaの有無、英数字/単位の表記(mm vs millimeter)
  • UI:ボタンは動詞+名詞(Save settings)/日本語は“設定を保存”
  • 固有名詞:公式表記を最優先、訳語は括弧で初出並記
  • 数値:桁区切り/日付/時刻/通貨の統一

ツール構成:CAT/QA/辞書で生産性を底上げ

最小三層で十分です

役割 運用ルール
CAT TM/用語/分割 案件ごとTMを分離、版管理
QA 用語/数値/一貫性 納品前チェックを必須化
辞書 英英/和英/専門 根拠は脚注/コメントで残す
小ワザ:“迷った訳語”は判断と根拠を用語表に残し、次回の迷いをゼロに

MTPE:機械翻訳の後編集を武器にする

“速くて雑”ではなく“速くて正しい”に変える設計です

  • 適合領域:ITドキュメント/FAQ/カタログ等の定型
  • 不適合:キャッチコピー/法務のニュアンス厳格領域
  • 基準:軽微/フルの2段階を用意(単価/納期も分ける)
  • QA:機械訳特有の誤り(否定/数値/代名詞)を重点チェック

PR:案件獲得の母線を増やすにはSNSが近道。営業導線づくりのヒントをまとめた講座


SNS運用講座

料金とSLA:単価の決め方と守るべき線

目安は“用途×難易度×即応性”で調整

区分 用途 目安単価 備考
英日 一般ドキュメント ¥3.0〜¥7.0/英語word 体裁/用語表込み
英日 マーケ/UI ¥6.0〜¥12.0/英語word AB案/字数制限あり
日英 一般/社外公開 ¥5.0〜¥12.0/日本語100字 ネイティブレビュー別
MTPE 軽微/フル 通常の60%/80% 用途を限定
  • SLA:応答8h/平日、48h納品(〜2,000語)を目安
  • 特急:+20〜50%、週末/深夜は別料金
  • 最低受注額:¥5,000〜(小口を効率化)

KPIとレポ:数字とスクショで可視化

“効いている”を1枚で示します

KPI 定義 目安
実効速度 納品語数/時間 英日1,200〜2,000語/日
差し戻し率 修正戻りの割合 5%未満
QA検出 納品前の指摘数 ゼロは危険、適正検出
リピート率 同顧客の継続 70%以上
紹介率 紹介経由の受注 20%以上
  • レポ構成:ハイライト3→改善3→来月の一手3
  • 証跡:QAレポ/用語更新/差分スクショ

テンプレ集:見積/受領/修正/請求

短く、判断いらずの定型にします

見積
件名:翻訳見積(◯◯、◯語/◯字)
内容:用途/納期/単価/総額/特急可否/支払条件/範囲(翻訳+QA+用語表)

受領
原稿/参照/禁則を受領。総語数は◯、納期は◯/◯(◯) ◯:◯に確定しました。用語表を先に共有します

修正対応
A) 誤訳/用語統一:無償即対応 B) 主観調整/追記:追加見積。変更点は差分で提示します

請求
納品受領ありがとうございます。請求書を添付します(支払期日◯/◯)。不備があればご連絡ください

リスク管理:守秘/NDA/法務表現

信頼は設計で守ります

  • NDAはプラットフォーム外で締結、保管は暗号化ストレージ
  • 医療/金融/法務は監修者の確認フローを契約に明記
  • 生成AI使用の可否/範囲を事前に合意(MTPE/下訳等)
  • 個人情報はマスキング、ログは30日で整理

7日実装プラン:最短で“回る型”へ

一気に営業と生産の土台を作ります

  1. Day1:分野を2つに絞る→サンプル課題を決定
  2. Day2:サンプル3本作成(英日/日英/UI)→差分スクショ
  3. Day3:用語表/表記ガイドv1を整備
  4. Day4:SOPとQAチェックリストを雛形化
  5. Day5:営業ページ/紹介文/実績匿名化を公開
  6. Day6:見積/受領/修正/請求テンプレを実装
  7. Day7:小口案件を1件受注→SOPで回して改善
合言葉:うまさより、迷わせない。用途適合と再現性が単価を押し上げる

まとめ:積み上がる仕組みが単価を引き上げる

翻訳は“毎回勝てるやり方”を作った人が伸びます

分野×SOP×証跡で信頼を積み上げ、継続と紹介で受注を安定化

今日から7日で土台を作り、次の案件で磨き続けましょう


PRバナー

PR:取引デビューを全力サポート!今だけ限定キャンペーン実施中

コメント